2024年10月23日晚上19点,外国语学院于品学楼2210开展以“满到极处便是无:谈林纾的翻译”为主题的“清如许”人文经典悦读讲座第十期。本次讲座邀请外国语学院英语系教师顾荣荣担任主讲人,外国语学院大一、大二学生参加。
顾荣荣首先谈论《觉醒年代》以拉近与同学们的距离,回顾了清末民初的悲惨历史背景,并从剧中的新文化运动反动者引出今天讲座的主角——林纾。接着,她介绍了作为文化标杆的林纾充满了矛盾与争议:“译作等身的古文大家”与“不审西文的译界泰斗”。据顾荣荣介绍,林纾由于出仕无门,只能在自己的翻译作品中抒发个人抱负。因此,林纾的译作,尤以“开民智、救国图存、宣扬政治理想”的思想为最。但是,也因为秉持这种翻译理念,林纾的翻译存在大量对原著的删减和改编,并遭致译界的诟病。最后,顾荣荣通过具体讲解《黑奴吁天录》中一段环境描写的翻译,从中英文的语法、修辞、音效、风格等方面,重新审视了林纾翻译的高超之处。
本次讲座的开展,不仅增强了学生对“归化翻译”译作方式的了解,有助于提高学生的翻译技术素养和翻译美学素养,同时也拉近了教师与学生之间的距离,拓宽了学生获取知识的渠道,让传道授业不再仅仅局限于课堂。